|  |  |  | 
|  | II    Gloria |  | 
|  | A. Gloria in excelsis Deo |  |  |  | Glory to God in the highest |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | B. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. |  |  |  | and peace on earth to people of good will. |  | 
|  | Laudamus te, benedicimus te, |  |  |  | We praise You; we bless You; |  | 
|  | Adoramus te, glorificamus te, |  |  |  | we adore You, we glorify You, |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | C. Gratias agimus tibi |  |  |  | We give thanks to You |  | 
|  | Propter magnam gloriam tuam, |  |  |  | on account of Your great glory, |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | D. Domine Deus, Rex cælestis, |  |  |  | O Lord God, heavenly King, |  | 
|  | Deus Pater omnipotens. |  |  |  | Almighty Father God. |  | 
|  | Domine Fili unigenite, Jesu Christe |  |  |  | O Lord, only-begotten Son, Jesus Christ, |  | 
|  | Domine Deus, Agnus Dei, |  |  |  | Lord God, Lamb of God, |  | 
|  | Filius Patris, |  |  |  | Son of the Father, |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | E. Qui tollis peccata mundi, |  |  |  | who takes away the sins of the world, |  | 
|  | Miserere nobis. |  |  |  | have mercy on us; |  | 
|  | Qui tollis peccata mundi, |  |  |  | You who take away the sins of the world, |  | 
|  | Suscipe deprecationem nostram; |  |  |  | receive our entreaty; |  | 
|  | Qui sedes ad dexteram Patris, |  |  |  | You who sit to the right of the Father, |  | 
|  | Miserere nobis, |  |  |  | Have mercy on us, |  | 
|  | Quoniam |  |  |  | for |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | F. Tu solus Sanctus, |  |  |  | You alone are holy, |  | 
|  | Tu solus Dominus, |  |  |  | You alone are the Lord, |  | 
|  | You alone are the Highest, |  |  |  | we adore You, we glorify You, |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | G. Jesu Christe, |  |  |  | O Jesus Christ, |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | H. Cum Sancto Spiritu |  |  |  | With the Holy Spirit |  | 
|  | In gloria Dei Patris. |  |  |  | in the glory of God the Father. |  | 
|  | Amen. |  |  |  | Amen. |  | 
|  | T  O  P |  | 
|  |  |  | 
|  | III    Credo |  | 
|  | A. Credo in unum Deum, |  |  |  | I believe in one God |  | 
|  | Patrem omnipotentem, |  |  |  | the Father Almighty, |  | 
|  | Factorem cæli et terræ, |  |  |  | maker of heaven and earth, |  | 
|  | Visibilium omnium |  |  |  | of all things visible |  | 
|  | Et invisibilium, |  |  |  | and invisible, |  | 
|  | Et in unum Dominum |  |  |  | and in one Lord |  | 
|  | Jesum Christum, |  |  |  | Jesus Christ, |  | 
|  | Filium Dei unigenitum, |  |  |  | the only-begotten Son of God |  | 
|  | Et ex Patre natum |  |  |  | and born of the Father |  | 
|  | Ante omnia sæcula: |  |  |  | before all the ages, |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | B. Deum de Deo, lumen de lumine, |  |  |  | God from God, light from light, |  | 
|  | Deum verum de Deo vero, |  |  |  | true God from true God, |  | 
|  | Genitum, non factum, |  |  |  | begotten, not made, |  | 
|  | Consubstantialem Patri, |  |  |  | of one substance with the Father, |  | 
|  | Per quem omnia facta sunt; |  |  |  | Through whom all things were made |  | 
|  | Qui propter nos homines et |  |  |  |  who, on behalf of us humans and |  | 
|  | Propter nostram salutem |  |  |  | to further our well-being, |  | 
|  | Descendit de cælis |  |  |  | came down from the heavens |  | 
|  | Et incarnatus est de Spiritu Sancto, |  |  |  | and was made flesh by the Holy Spirit, |  | 
|  | Ex Maria Virgine |  |  |  | born of the Virgin Mary, |  | 
|  | Et homo factus est; |  |  |  | and became human; |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | C. Crucifixus etiam pro nobis |  |  |  | and then he was crucified for us |  | 
|  | Sub Pontio Pilato, |  |  |  | under Pontius Pilate, |  | 
|  | Passus et sepultus est, |  |  |  | He was made to suffer and was entombed |  | 
|  | Et resurrexit tertia die, |  |  |  | and rose from the dead two days later, |  | 
|  | Secundum Scripturas, |  |  |  | fulfilling the Scriptures, |  | 
|  | et ascendit in cælum, |  |  |  | and ascended into heaven, |  | 
|  | Sedet ad dexteram Patris |  |  |  | sits to the right of the Father, |  | 
|  | Et iterum venturus est cum gloria, |  |  |  | and is scheduled to return in glory |  | 
|  | Iudicare vivos et mortuos, |  |  |  | to judge the living and the dead |  | 
|  | Cuius regni non erit finis; |  |  |  |  whose kingdom shall have no end; |  | 
|  |  |  |  |  |  |  | 
|  | D. Et in Spiritum Sanctum, |  |  |  | and in the Holy Spirit, |  | 
|  | Dominum et vivificantem, |  |  |  | Lord and lifegiver, |  | 
|  | Qui ex Patre Filioque procedit, |  |  |  | who proceeds from the Father and the Son, |  | 
|  | Qui cum Patre et Filio |  |  |  | who with the Father and the Son |  | 
|  | Simul adoratur et conglorificatur, |  |  |  | is at once adored and mutually given glory, |  | 
|  | Qui locutus est per prophetas; |  |  |  | who has spoken through the prophets; |  | 
|  | Et unam, sanctam, catholicam, |  |  |  | and a single holy catholic |  | 
|  | Et apostolicam Ecclesiam. |  |  |  | and apostolic Church. |  | 
|  | Confiteor una baptisma |  |  |  | I accept in faith a single baptism |  | 
|  | In remissionem peccatorum. |  |  |  | for the remission of sins. |  | 
|  | Et exspecto resurrectionem mortuorum, |  |  |  | I look forward to the resurrection of the dead |  | 
|  | Et vitam venturi sæculi. |  |  |  | and life through the ages to come. |  | 
|  | Amen. |  |  |  | Amen. |  | 
|  | T  O  P |  |